Saint-Jean-Port-Joli

The CouchSurfing Wiki, an informal workspace which anyone can edit.

Revision as of 05:23, 30 May 2009 by Maplefanta (Talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Current revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search
Canada Canada pages Cities Other links
Canadian flag

CalgaryEdmontonKitchener-WaterlooMonctonMontrealNiagara FallsOttawaQuebecSaint-Jean-Port-JoliTorontoVancouverVictoriaWinnipeg

Local Links CS group, Wikipedia, Wikitravel
Le port

Saint-Jean-Port-Joli, capitale de la sculpture, est un incontournable pour tout voyageur désirant sortir des sentiers battus. Ce petit village de 3400 habitants situé en bordure du fleuve Saint-Laurent représente une attraction touristique en soi. D'ailleurs, il a reçu le prestigieux titre de "capitale culturelle du Canada" en 2005. Saint-Jean-Port-Joli est réputé pour sa gastronomie, ses boutiques d'artisanat, son patrimoine et ses fêtes, en raison desquels la population du village triple pendant la chaude saison. On peut également y admirer parmi les plus beaux couchers de soleil au monde.

St-Jean-Port-Joli, woodcarving capital, is a must for everyone looking for a trip off the beaten path. This small village of 3400 inhabitants along the St. Lawrence River, represents a tourist attraction in itself. Also, it was nominated "Cultural Capital of Canada" in 2005. St-Jean-Port-Joli is famous for its gastronomy, craftshops, cultural heritage and festivals that makes the village so lively during summer. Ofen, you can also admire some of the nicest sunsets in the world.


Contents

À savoir / General information

La langue parlée à Saint-Jean-Port-Joli est le français, mais vous n'aurez aucun mal à vous faire servir en anglais, surtout pendant la haute saison.

Il fait presque toujours plus frais à Saint-Port-Joli qu'à Québec et Montréal, donc prévoyez des vêtements chauds, les soirées sont fraîches quand le vent du fleuve se met à souffler!

French is mainly spoken in St-Jean-Port-Joli, but English is also generally understood in most touristic places and restaurants, especially during the high season.

It is always a little bit colder in St-Jean-Port-Joli than in Quebec City and Montreal, so bring something warm to wear, evenings are a bit cool with the wind coming from the St. Lawrence River.

CouchSurfing

Pour l'instant, le CouchSurfing ne semble pas être très connu à Saint-Jean-Port-Joli et il peut être difficile de trouver un hôte disponible, il est donc important d'envoyer votre demande de CouchSurfing le plus tôt possible.

Actually, CouchSurfing is not really known in St-Jean-Port-Joli and it could be difficult to find a host, so it is important to send your request as soon as possible.

Rencontres / Meetings

Il n'y a pas assez de CouchSurfeurs pour l'instant. Peut-être un jour?

There are not enough CouchSurfers for the moment. Maybe one day?

Transport / Transportation

Saint-Jean-Port-Joli est situé à une centaine de kilomètres à l'est de Québec, sur la rive sud du Saint-Laurent. Il n'y a pas de transport en commun dans le village, car il est si petit que presque tout est accessible à pied.

St-Jean-Port-Joli is located at about a hundred kilometers east of Quebec City, on the south shore of the St. Lawrence River. There is no public transport in the village, almost everything is at a walking distance (depending on where your host stays)

Comment s'y rendre?

En voiture : La route 132, très panoramique dans la région, est la route idéale pour s'y rendre. Elle passe en plein coeur du village. Si vous préférez la voie rapide, c'est la sortie 414 sur l'autoroute 20.

En autocar : Par la compagnie d'autocars Orléans Express. L'autocar vous dépose en plein coeur du village.

En vélo : La piste cyclable (la Route verte, qui traverse le Québec) est très belle dans la région et passe en plein coeur du village.

Sur le pouce : Comme Saint-Jean-Port-Joli n'est qu'à 1 h 30 de route en voiture à partir de Québec, il est habituellement relativement facile de s'y rendre sur le pouce. Pour fixer un lieu de rendez-vous où votre hôte pourrait venir vous rejoindre, l'endroit idéal est en face de l'église.

How to get there?

By car : Road 132, really panoramic in the area, is the ideal way to get there. It passes through the heart of the village. If you prefer the highway, take the exit 414.

By bus : Take the bus company Orléans Express. The bus stop is in the heart of the village.

By bike : The bike path (la Route verte, which passes trhough all the Quebec Province, is gorgeous in the area and leads you in the center of the village.

Hitchhiking : As St-Jean-Port-Joli is only at 1h30 drive from Quebec City, it is usually easy to get there by hitchhiking. For a good meeting place with your host, suggest in front of the church, a central point.'

Activités /Activities

Musée maritime du Québec (L'Islet) : Expositions diverses sur la navigation sur le fleuve Saint-Laurent et possibilité de visiter un hydroptère et un brise-glace. "Maritime Museum of Quebec": Exhibits about navigation on the St. Lawrence River and visit of an hydrofoil and an icebreaker.

Parc des Trois-Bérets : Exposition permanente à ciel ouvert de sculptures sur bois, réalisées chaque année par des artistes réputés localement et internationalement dans le cadre de l'Internationale de la sculpture. Permanent sculpture exhibit, outside in a park. The sculptures exhibited are made each year by international and regional artists during the Internationale de la sculpture, a woodcarving symposium.

Musée des Anciens Canadiens : Le plus prestigieux musée et centre d'interprétation de la sculpture sur bois en Amérique du Nord. The most famous woodcarving interpretation center in North America.

L'Épopée de la moto : Premier musée québécois consacré à l'histoire de la moto. The first museum in Quebec dedicated to motorcycle history.

Seigneurie des Aulnaies (Saint-Roch-des-Aulnaies) : Centre d'interprétation du régime seigneurial le plus complet au Québec. The most complete interpretation center on the Seigneurial Regime in Quebec.

Arts

Saint-Jean-Port-Joli regorge de galeries d'art et de boutiques d'artisanat. À pied, à vélo ou en voiture, vous ne risquez pas de les manquer, il y en a un peu partout dispersées d'un bout à l'autre du village. There are lots of art galleries and craftshops in St-Jean-Port-Joli. By foot, bike or car, you won't miss them, there are everywhere in the village.

Événements / Events

Printemps / Spring

Il n'y a pas vraiment d'événements particuliers au printemps, mais c'est le temps des sucres et par conséquent la période idéale pour une visite à la cabane à sucre.

Il y a également une fête en émergence : la fête des Patriotes, qui a lieu la troisième fin de semaine de mai. Une des activités de cette fête qui gagne en popularité chaque année est les "tams-tams du printemps" : une session dirigée (jam) autour d'un feu de joie. Joueurs de tam-tam et spectateurs sont les bienvenus, et ce, gratuitement!

There is not really special events during spring, but it is the sugaring season, so the perfect time for a visit at the sugar house.

But, there is an emerging event, which is the "Fete des Patriotes" (Patriot's Day), on the third weekend of May. A popular activity of these event is the "Spring tam-tam': a jam session around a campfire. It is free for everybody, players as well as those who just want to watch and listen

Été / Summer

Internationale de la Sculpture : Symposium de sculpture sur bois en taille directe. En 2007, la fête se déroulera du 22 juin au 1er juillet sous le thème "Gueule de bois".

International woodcarving symposium. In 2007, the festival was from June 22 to July 1st, the theme was "Gueule de bois" (literally translated as "hangover").

Fête des Chants de marins : Cette fête souligne l'héritage maritime du Québec, les mythes et légendes, les chants de la mer. Une fin de semaine d'animations de toutes sortes mettant en valeur notre majestueux fleuve Saint-Laurent. Du 17 au 19 août 2007. Sea shanties festival, focusing on Quebec's maritime heritage, myths and legends of the sea, sea shanties... A weekend of activities maritime-related, featuring our majestic St. Lawrence River. From August 17 to August 19.

Automne / Fall

Les Violons d'Automne : Un hommage à la musique folklorique, traditionnelle, classique et internationale, où le violon occupe la première place et envoûte par sa magie. Du 20 au 23 septembre 2007. A tribute to folkloric, traditional, classic and international music featuring the violin, this magical music instrument. From September 20 to September 23.


Hiver / Winter

Fête d'hiver : Un carnaval organisé par les villageois et pour les villageois, mais où tout les visiteurs sont les bienvenus! En fait, il s'agit de la version "hivernale" du symposium de sculpture. Cette fois, la fête se veut encore plus familiale, avec ses sculptures sur neige féériques réalisées tant par des professionnels que des amateurs (n'importe qui peut s'essayer sur un petit bloc!) et ses nombreuses activités (dont des spectacles, des promenades en traîneau à chiens et une partie de sucre). La prochaine édition aura lieu en 2008, début février. A familial winter carnival, with a snow sculptures contest and many shows and winter-related activities. Next edition will be in February 2008.

Où manger?

Sur le pouce? / Not much time?

Restaurant Libellule : Sandwich libanais, paninis, pizza. Des choix santé, aucune friture, recommandé pour végétariens. Situé à côté de l'église. Excellent choix pour rencontrer les gens de la place. Lebanese sandwiches, paninis, pizzas. Healthy food, no fried food, good choice for vegetarians. Excellent choice to meet locals.

Boulangerie Sibuet : Soupes-repas et sandwichs. Propriétaires français, pain de tradition française. A bakery also serving soups and sandwiches. Owners are from France, good French bread.


En salle à manger / In dining room

Café Bistro O.K. : Petit café avec vue sur le fleuve. Little bistro with view on the St. Lawrence River.

La Boustifaille : Cuisine canadienne traditionnelle, décors et costumes d'époque. Un peu cher, mais très recommandé pour l'expérience culinaire. Non conseillé pour végétariens, il y a de la viande dans presque tout. Traditional canadian food. A bit expensive, but highly recommended for the culinary experience. Not recommended for vegetarians, there is meat in almost everything.

La Coureuse des grèves : Cuisine régionale, cuisine française et provençale. Parfait pour un dîner romantique! Regional cuisine, French and Provençal cuisine. Perfect for a romantic dinner! Pizzeria Porto Bellissimo : La pizza y est reconnue comme la meilleure pizza du Québec. The best pizza in Quebec!


Petites douceurs / Sweets

Café Bonté Divine : Maison de torréfaction très réputée où il fait bon s'arrêter, offrant cafés, thés et desserts. Famous "maison de torrefaction" (coffee roasting"), a good place top stop for a coffee, tea or dessert, and enjoy the village spirit. Chez Dame Tartine : boulangerie artisanale, chocolaterie, crèmes glacées et sorbets maison. Artisan bakery, chocolate factory, artisan ice cream and sherbet.

À promixité / Also in the area

Montmagny

Festival de l'oie blanche

Carrefour mondial de l'Accordéon


La Pocatière

Randonnée pédestre à la montagne du Collège, superbe vue au sommet. Hiking in the "montagne du College", great view from the top!

Musée François-Pilote

Festes médiévales du Kamouraska


Kamouraska

Village pittoresque où il fait bon se balader. Picturesque village to discover by foot.

Saint-Pacôme

D'Arbre en arbre

Station de neige (ski alpin et glissade sur chambre à air)

Festival du roman policier

Personal tools