Spickzettel

The CouchSurfing Wiki, an informal workspace which anyone can edit.

Jump to: navigation, search
Translation - Translation guide - Missing languages - Wishlist

This page may be viewed as the flip chart of the German Translation Team, a collection of translation templates for typical terms or phrases and other FAQ especially for the German team, meant to facilitate and co-ordinate our work "at one glance" and to keep our results in an accessible shape.

Entries may be made in German or English, according to the author's preference.

There is an English version of this page called crib to be used by other language teams.




Contents

Auf einen Blick

Was ist schon geschafft?

Was ist noch zu tun?

Wer macht gerade was?

(Bitte mit Datum!)

help.html (Lion1108) - 17.10.2008

INFO (CAVALORN) - 11.01.2007

Exchanging incorrect äöü across the whole website since the technical problems with those and ß have recently been fixed. I could use help :) x-tine 12:57, 22 July 2008 (EDT)

Formulierungen

Worte, die nicht übersetzt werden:

  • Ambassador/Ambassadors (nicht etwa Gesandter oder Voluntär etc.) Global Ambassador/s, Country Ambassador/s, City Ambassador/s
  • Bug/Bugs
  • Collective/Collectives
  • CouchRequest
  • CouchSearch
  • CouchSurfing (achtet bitte auf Groß- und Kleinschreibung innerhalb des Wortes, auch wenn es im englischen Original vielleicht falsch ist)
  • Event
  •  ?Founder/s ?
  • Group/Groups (z.B. German Group, Translation General Group, Switzerland Group, verschiedene Groups)
  • Group posts (lediglich mit Bindestrich: Group-Posts)
  • Infomercial/Infomercials
  • Level 1, Level 2, Level 3/Levels (beim Verifizierungsprozess)
  • Vouch/Vouches und vouching

Worte und ihre Übersetzung

  • administrator/s, admin/s <> AdministratorIn/en
  • CouchSurfer/s <> CouchSurfer (EZ) und CouchSurfer (MZ)
  • CS Newsletter/s <> CS Newsletter/s
  • exotic couch <> exotische Couch
  • member/s, user/s <> Mitglied/er (auch der bei uns in der deutschen Übersetzung verwendete Begriff UserIn/en soll mit dem Begriff Mitglied ersetzt werden)
  • moderator/s <> ModeratorIn/en
  • reference/s <> Referenz/en
  • Safety News <> Sicherheitsmitteilungen
  • Safety Newsletter <> Merkblatt zur Sicherheit
  • safety feature/s <> Bestandteil/e des Sicherheitssystems
  • status <> Status
  • Team Member Dashboard <> Aufgabenübersicht
  • verification/s <> Verifizierung/en
  • Verification Code <> Verifikationsnummer
  • to verify <> verifizieren
  • Volunteer Dashboard <> Aufgabenübersicht
  • World map of Surfers <> Weltkarte aller Surfer

From the multilingual Thesaurus

  • Ambassador & levels: global/country/city/nomadic <> Ambassador/Ambassadors, Global Ambassador/s, Country Ambassador/s, City Ambassador/s
  • Bandwidth: hi/med/low <> Bandbreite: hoch/mittel/niedrig
  • Banner <> Banner
  • Bug & debugging <> Bug und Fehlerbehebung
  • Click <> Klick
  • (to) click <> klicken
  • Coffee or a Drink <> Auf ein Getränk treffen
  • Collective <> Collective
  • Community <> Community if we are talking about the CS Community but Gemeinschaft if we are talking about other communities
  • Community designations & Personnal designations <>
  • Couch <> Couch
  • CouchSearch <> CouchSearch
  • CouchSurfer <> CouchSurfer (sg and pl)
  • CouchSurfing <> CouchSurfing
  • CouchSurfing Project <> CouchSurfing Projekt
  • (to) crash a couch <> auf einer Couch übernachten
  • Crash (2006 CS Crash) <> Serverabsturz (2006 CS Crash)
  • CS Bookmarks <> CS-Lesezeichen
  • (to) edit <> bearbeiten NOTE: this can only be used in the context of 'make changes'. If used in the context of 'save changes' you can not use 'bearbeiten' in German
  • e-mail <> die E-Mail
  • (to) e-mail <> E-Mail senden/schicken
  • Event & Meeting <> Event
  • FAQ <> FAQ
  • Feedback <> Feedback
  • Form <> On CS mostly 'Formular' NOTE: depends on context (form you fill out vs form and shape of an object wich would be 'Form' in German)
  • Frequently Asked Questions <> häufig gestellte Fragen
  • Gender <> Geschlecht unless used in the context of Gender studies then we use 'Gender' in German
  • General Information <> Allgemeine Informationen
  • Home (Homepage) <> Home (Homepage)
  • Host <> Host/Gastgeber depending on context (CS specific?)
  • (to) host <> hosten/beherbergen depending on the context
  • Infomercial <> Infomercial
  • Language skills: Expert, intermediate & beginner <> Sprachknntnisse: fließend, fortgeschritten, Grundkenntnisse
  • Link <> Link
  • Location <> Depends on context: can be Aufenthaltsort / Ort / Adresse / Location / Wohnort / Wegbeschreibung / Ortsangabe
  • Login <> Context! Login/ Anmeldung /anmelden
  • Logout <> Context! Logout/ Abmeldung / abmelden
  • Member Disputes & Safety Team <> Sicherheits-Team
  • Mission (on CS profiles) <> Mission / Motto
  • Mission (of CS) <> Philosophie
  • My profile <> Mein Profil
  • Non-profit organization <> Non-Profit-Organisation / gemeinnützige Organisation
  • One couch at a time <> Couch für Couch
  • Occupation <> Tätigkeit
  • Online <> online
  • Post <> Beitrag
  • (to) post <> to post a letter < > absenden but to post in a Group < > in der Group posten
  • Privacy <> Datenschutz
  • (to) refer <> Emfehlen
  • Referral <> Einladung' on CS, however normally it would be 'Empfehlung'
  • Reference <> Referenz
  • (to) leave a reference <> eine Referenz schreiben
  • Settings <> Einstellungen
  • (to) surf a couch <> surfen
  • (to) surf internet <> im Internet surfen
  • Surfer <> Surfer / Gast
  • Surf Shop <> Surf Shop
  • Team <> Team
  • Testimonial <> Erfahrungsbericht
  • Tips <> Tipps
  • Verification <> Verifikation
  • Verified member <> verifiziertes Mitglied
  • Volunteer <> Freiwilliger / Ehrenamtlicher Helfer / Volontär
  • (to) volunteer <> ehrenamtlich helfen / freiwillig mitarbeiten
  • Vouch <> Vouch
  • (to) vouch for <> vouchen
  • Vouched <> gevouched


Fehlerhafte Umlaute und Sonderzeichen

sollen ersetzt werden.

Personalpronomen

'du' soll nur in Briefen groß/gross geschrieben werden. Siehe Wikipedia über die neue deutsche Rechtschreibung

ss/ß oder ss

Das Umfrageergebnis in der German Group besagt, daß wir uns and die deutsche/österreichische (also ss/ß) und nicht an die schweizer (ss) Rechtschreibung halten. Siehe duden.de

Laufende Umfragen in der German Group




Solltest du bei einem dieser Punkte unzufrieden sein bzw. etwas dazu beitragen wollen bitte diskutiere das in der German Group. Danke :)

nützliche Links

Hier kommt ihr zur wiki Seite mit allgemeiner Information für unsere Arbeitsgruppe (das German Translation Team)
und hier kommt ihr zu einer Seite mit Tips für Neulinge und Wedereinsteiger.

Online Übersetzungshilfen und Regelwerke



Fragen, die hier nicht beantwortet werden, bitte zunächst in der German Group diskutieren. Antworten, die dort stehen, bitte gerne zahlreich hier eintragen! Danke!

This article is a stub. You can help by expanding it.
Personal tools